Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - Великден

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Великден
본문
jeje_92에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Това е един от любимите ми празници.Всички са усмихнати и радостни,от всякъде се носи аромат на козунак.Всеки е взел шарено яйце и се мъчи да набори другите.Естествено мен пак ме набориха.На този ден ходим на църква.Вечерта се събрахме цялото семейство и нищо ,че времето беше лошо,ние бяхме щастливи защото бяхме заедно.

제목
Pâques
번역
프랑스어

gerinka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un œuf bariolé et essaye de casser les œufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.
이 번역물에 관한 주의사항
Tout le monde est souriant/tout le monde souri
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 14:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 25일 21:52

Botica
게시물 갯수: 643
Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va...

2008년 6월 1일 03:50

gerinka
게시물 갯수: 46
C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques

2008년 5월 31일 21:44

Botica
게시물 갯수: 643
Dans ce cas c'est : ce jour on...

À corriger :
chacun a pris

Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?

Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu

Merci.

2008년 6월 1일 00:46

gerinka
게시물 갯수: 46
d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.

J'attend que tu me dise comment de corriger les temps

2008년 6월 1일 08:57

Botica
게시물 갯수: 643
Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.

Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.

2008년 6월 1일 10:15

gerinka
게시물 갯수: 46
d'accord... et les temps des verbes?

2008년 6월 1일 11:36

Botica
게시물 갯수: 643
Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait.

2008년 6월 1일 18:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa...

2008년 6월 2일 00:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2008년 6월 4일 13:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction.