Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Francese - Великден

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroFrancese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Великден
Testo
Aggiunto da jeje_92
Lingua originale: Bulgaro

Това е един от любимите ми празници.Всички са усмихнати и радостни,от всякъде се носи аромат на козунак.Всеки е взел шарено яйце и се мъчи да набори другите.Естествено мен пак ме набориха.На този ден ходим на църква.Вечерта се събрахме цялото семейство и нищо ,че времето беше лошо,ние бяхме щастливи защото бяхме заедно.

Titolo
Pâques
Traduzione
Francese

Tradotto da gerinka
Lingua di destinazione: Francese

C’est une de mes fêtes préférées. Tout le monde est souriant et joyeux. L’odeur de la brioche de Pâques flotte de tous côtés. Chacun a pris un œuf bariolé et essaye de casser les œufs des autres. Bien sûr, j'ai encore perdu. Ce jour on va à l’église. Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.
Note sulla traduzione
Tout le monde est souriant/tout le monde souri
Ultima convalida o modifica di Botica - 4 Giugno 2008 14:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2008 21:52

Botica
Numero di messaggi: 643
Bien sûr moi...
Aujourd'hui on va...

1 Giugno 2008 03:50

gerinka
Numero di messaggi: 46
C'est pas "Aujourd'hui on va.." - car ca se passe tous les jours de Paques

31 Maggio 2008 21:44

Botica
Numero di messaggi: 643
Dans ce cas c'est : ce jour on...

À corriger :
chacun a pris

Il y a un problème de concordance des temps : le récit est-il au présent ou au passé ?

Ce serait mieux d'adapter la traduction en expliquant la bataille d'Å“ufs :
chacun... essaie de casser les Å“ufs des autres...
bien sûr, j'ai encore perdu

Merci.

1 Giugno 2008 00:46

gerinka
Numero di messaggi: 46
d'accord
un fait il y a un problem avec le texte bulgare. Le temps general c'est le present mais les action ne suivent pas l'une l'autre - au debut c'est comme une description de la journee comme chacune autre fete, apres c'est concrete pour la fete de cette annee. Et encore une fois le meme- general et apres concret... le sens c'est comme je l'ai traduit.
Pour la bataille des oefs je n'etait pas sertaine mais si tu le dis je vais le faire.

J'attend que tu me dise comment de corriger les temps

1 Giugno 2008 08:57

Botica
Numero di messaggi: 643
Le texte commence à être bon, mais il me faut la validation de personnes comprenant le bulgare, ce qui n'est pas mon cas.

Pour la dernière phrase :
Le soir toute la famille s’est réunie et bien que le temps ait été mauvais nous nous sommes sentis heureux parce qu'on était ensemble.

1 Giugno 2008 10:15

gerinka
Numero di messaggi: 46
d'accord... et les temps des verbes?

1 Giugno 2008 11:36

Botica
Numero di messaggi: 643
Maintenant ça va.
Il fallait que se réunir et se sentir heureux soient au même temps.
Si c'est bien, comme je le comprends, un soir particulier, il faut le passé simple ou le passé composé (choix qui a été fait).
Si le sens du texte était toutes les soirées de Pâques, alors il faudrait l'imparfait.

1 Giugno 2008 18:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Par contre il n'y a pas foule sur le poll, j'ai bien envie de demander un bridge en anglais à ViaLuminosa...

2 Giugno 2008 00:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Via! could you bridge this one, please?
We need to evaluate this translation and the French is correct now.

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

4 Giugno 2008 13:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tu peux valider celle-ci, Botica, j'ai eu une réponse en PM de ViaLuminosa, à qui j'avais fourni un bridge en anglais; elle a confirmé la justesse de la traduction.