Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-터키어 - che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어터키어

제목
che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una...
본문
delvin에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una parte del mio cuore è tua...potevi averlo tutto ma quello che vuoi non è il mio cuore.

제목
ne denir ki daha !?
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ne denir ki daha!? mutluluklar ve hatırla ki kalbimin bir parçası senin.. hepsine sahip olabilirdin ama senin istediğin benim kalbim değil ..
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 10일 00:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 8일 00:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba delvin,

'iyi hayat' bir dilek gibi mi kullanılmış burada, 'mutlu yaşam dilerim' gibilerinden ?



2008년 5월 8일 01:11

delvin
게시물 갯수: 103

Merhaba Figen ,

Burada "buona vita" evet dediğine benzer bir dileği ifade ediyor.İyi geceler dilemek için de "buona notte" denir, günaydın "buon giorno"dur. Türkçeye moda mod çevirisi yine "iyi akşam", "iyi gün" oluyor. Yani evet aslında "iyi hayat" dan daha iyi çevrilebilirdi haklısın


2008년 5월 8일 01:21

mygunes
게시물 갯수: 221
Sanırım haklısın, delvin.
Dikkat etmedim.

2008년 5월 8일 17:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ne güzel anlatmışsın benim de bu dile inanılmaz merakım var!

sormamı mazur gör, delvin, talep eden de, çeviren de sensin, merak ettim niye?
çeviriyi onaylamam gerekiyorsa, sadece o ifadeyi düzenleyebilirmiyiz rica etsem
kolay gelsin.

2008년 5월 8일 18:18

delvin
게시물 갯수: 103
İfadeyi düzenleyebiliriz tabi ama bu nasıl olacak ben mi yapıcam siz miYeni üyeyim ve hala sitede kafamı kurcalayan şeyler var, talep edenin de çevirenin de ben olmamın bu muğlak durumla ilgisi var aslında. italyancadan türkçeye talep edilen çeviriler yalnızca iki tane olunca ben de çevirmek istediğim bir italyanca metni önce türkçeye talep edip sonra çevirdim. Belki de kurallara aykırı bir durumdur ama metin az ya da bunun başka bir yolu var da ben bilmiyorum aslında ne zamandır sormak istiyordum bu işlerin nasıl döndüğünü onun için sorman iyi oldu sahiden. yani bir metin bazen nerdeyse her dile çevrilmiş oluyor o halde bu dilleri talep edenler kim ? yardımcı olursan sevinirim .
Asıl konumuza dönmek gerekirse "buona vita" bahsettiğim gibi bir kalıp dolayısıyla "iyi hayatlar diliyorum" gibi çevrilemez çünkü temenni fiili kullanılmamış. haliyle şöyle iki kelimelik ve pratik olacak bi laf bulmak gerekir, iyi akşamlar, iyi yolculuklar demek kolay da iyi hayatlar olmuyor "mutluluklar" denebilir.
Sana da kolay gelsin .


2008년 5월 9일 17:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvin, çok güzel çözüm bulmuşsun, bence 'mutluluklar' çok isabetli olur.
bu sayfada, çevirinin hemen altında, mavi alanda yazılı 'düzenle' ye tıklayıp çevirini düzeltebilirsin. sonra da en alt sağdaki ok işaretine basmalısın
hepsi bu, kolay gelsin.

not: sorularına kişisel mesaj ile yanıt vereceğim (bana biraz zaman ver), burada sadece çeviri hakkında tartışabiliriz. selamlar