Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-טורקית - che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגריתטורקית

שם
che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una...
טקסט
נשלח על ידי delvin
שפת המקור: איטלקית

che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una parte del mio cuore è tua...potevi averlo tutto ma quello che vuoi non è il mio cuore.

שם
ne denir ki daha !?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

ne denir ki daha!? mutluluklar ve hatırla ki kalbimin bir parçası senin.. hepsine sahip olabilirdin ama senin istediğin benim kalbim değil ..
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 10 מאי 2008 00:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2008 00:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba delvin,

'iyi hayat' bir dilek gibi mi kullanılmış burada, 'mutlu yaşam dilerim' gibilerinden ?



8 מאי 2008 01:11

delvin
מספר הודעות: 103

Merhaba Figen ,

Burada "buona vita" evet dediğine benzer bir dileği ifade ediyor.İyi geceler dilemek için de "buona notte" denir, günaydın "buon giorno"dur. Türkçeye moda mod çevirisi yine "iyi akşam", "iyi gün" oluyor. Yani evet aslında "iyi hayat" dan daha iyi çevrilebilirdi haklısın


8 מאי 2008 01:21

mygunes
מספר הודעות: 221
Sanırım haklısın, delvin.
Dikkat etmedim.

8 מאי 2008 17:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ne güzel anlatmışsın benim de bu dile inanılmaz merakım var!

sormamı mazur gör, delvin, talep eden de, çeviren de sensin, merak ettim niye?
çeviriyi onaylamam gerekiyorsa, sadece o ifadeyi düzenleyebilirmiyiz rica etsem
kolay gelsin.

8 מאי 2008 18:18

delvin
מספר הודעות: 103
İfadeyi düzenleyebiliriz tabi ama bu nasıl olacak ben mi yapıcam siz miYeni üyeyim ve hala sitede kafamı kurcalayan şeyler var, talep edenin de çevirenin de ben olmamın bu muğlak durumla ilgisi var aslında. italyancadan türkçeye talep edilen çeviriler yalnızca iki tane olunca ben de çevirmek istediğim bir italyanca metni önce türkçeye talep edip sonra çevirdim. Belki de kurallara aykırı bir durumdur ama metin az ya da bunun başka bir yolu var da ben bilmiyorum aslında ne zamandır sormak istiyordum bu işlerin nasıl döndüğünü onun için sorman iyi oldu sahiden. yani bir metin bazen nerdeyse her dile çevrilmiş oluyor o halde bu dilleri talep edenler kim ? yardımcı olursan sevinirim .
Asıl konumuza dönmek gerekirse "buona vita" bahsettiğim gibi bir kalıp dolayısıyla "iyi hayatlar diliyorum" gibi çevrilemez çünkü temenni fiili kullanılmamış. haliyle şöyle iki kelimelik ve pratik olacak bi laf bulmak gerekir, iyi akşamlar, iyi yolculuklar demek kolay da iyi hayatlar olmuyor "mutluluklar" denebilir.
Sana da kolay gelsin .


9 מאי 2008 17:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvin, çok güzel çözüm bulmuşsun, bence 'mutluluklar' çok isabetli olur.
bu sayfada, çevirinin hemen altında, mavi alanda yazılı 'düzenle' ye tıklayıp çevirini düzeltebilirsin. sonra da en alt sağdaki ok işaretine basmalısın
hepsi bu, kolay gelsin.

not: sorularına kişisel mesaj ile yanıt vereceğim (bana biraz zaman ver), burada sadece çeviri hakkında tartışabiliriz. selamlar