Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 스웨덴어-영어 - söker engelsk översättning till detta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
söker engelsk översättning till detta
본문
Vevsan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag hade ridit flera gånger och ofta, tills en dag då jag var med om en olycka. Hästen gastade av mig och jag hade ont i ett flertal veckor efteråt. Trots att det var så länge sedan så har jag inte vågat sätta mig på en häst igen. Jag vet inte häller om jag skulle våga det igen.

제목
I had ridden several times
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I had ridden several times, and often, until the day I had an accident. The horse threw me down and I was in pain for the following weeks. Despite it being a long time since that happened, I daren't get on a horse again. I don't know if I would dare do it again.
이 번역물에 관한 주의사항
I believe there is a misspelling of "kastade" into "gastade".
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 30일 01:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly

The English is great

I've set a poll, because my Svenska is not up to scratch.

Bises
Tantine

2008년 5월 1일 14:36

Jarla
게시물 갯수: 26
Jag tkr det är många fel i denna texten. Jag skulle vilja översätta allt till " I had been riding several times and often, until one day when I had an accident. The horse threw me of and I was in pain for several weeks after. Despite it was so long time a ago, I haven't dared to sit up on a horse again. I don't even know if I would dare to do it again."
(Ursäkta om jag är petig, men säger bara vad jag tycker)

2008년 5월 1일 17:34

emka86
게시물 갯수: 1
Jag anser att meningen "Hästen kastade av mig" Bör översättas till "The horse threw me off"

2008년 5월 1일 21:24

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg er enig med emka86

2008년 5월 2일 02:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Girls

I set a poll because I don't speak Swedish. So you need to post in English so as I can understand your misgivings about the translation, otherwise I will not be able to take your negative votes into consideration.

Bise
Tantine

2008년 5월 2일 02:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I just said that I agree with emka86 who suggests to write "The horse threw me off" in stead of "down" - what do you say?

2008년 5월 2일 02:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, and would you really say "daren´t" ? Not that I think it´s grammatically wrong or anything, I just find it a bit difficult to pronounce in a sentence :-)


2008년 5월 2일 12:40

Maribel
게시물 갯수: 871
A few observations:
-original misspellt also "inte häller">"inte heller"
-also "the following weeks", "daren't" and "dare do" caught my suspicious eye as above in Jarla's message and I agree with her. I would suggest still one possibility "haven't had the courage to..." to avoid the use of dare two times.

However, cannot say the translation is wrong.

2008년 5월 2일 16:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Girls

Thanks for everyone replying in English

Since this is a "meaning only" request I find there is not sufficient difference between being thrown down (from) or being thrown off (of) a horse. I even feel that the idea of being thrown down from a horse reinforces the idea of hitting the ground and gettin hurt.

As for "daren't" it is perfectly acceptable in English. The fact that the word might or might not be difficult to pronounce by non-native speakers, is not a sufficient reason for using another term.

Thanks for eveyone's kind help

Bises à toutes
Tantine