Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - שוודית-אנגלית - söker engelsk översättning till detta

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
söker engelsk översättning till detta
טקסט
נשלח על ידי Vevsan
שפת המקור: שוודית

Jag hade ridit flera gånger och ofta, tills en dag då jag var med om en olycka. Hästen gastade av mig och jag hade ont i ett flertal veckor efteråt. Trots att det var så länge sedan så har jag inte vågat sätta mig på en häst igen. Jag vet inte häller om jag skulle våga det igen.

שם
I had ridden several times
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

I had ridden several times, and often, until the day I had an accident. The horse threw me down and I was in pain for the following weeks. Despite it being a long time since that happened, I daren't get on a horse again. I don't know if I would dare do it again.
הערות לגבי התרגום
I believe there is a misspelling of "kastade" into "gastade".
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 2 מאי 2008 16:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אפריל 2008 01:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Lilly

The English is great

I've set a poll, because my Svenska is not up to scratch.

Bises
Tantine

1 מאי 2008 14:36

Jarla
מספר הודעות: 26
Jag tkr det är många fel i denna texten. Jag skulle vilja översätta allt till " I had been riding several times and often, until one day when I had an accident. The horse threw me of and I was in pain for several weeks after. Despite it was so long time a ago, I haven't dared to sit up on a horse again. I don't even know if I would dare to do it again."
(Ursäkta om jag är petig, men säger bara vad jag tycker)

1 מאי 2008 17:34

emka86
מספר הודעות: 1
Jag anser att meningen "Hästen kastade av mig" Bör översättas till "The horse threw me off"

1 מאי 2008 21:24

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg er enig med emka86

2 מאי 2008 02:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Girls

I set a poll because I don't speak Swedish. So you need to post in English so as I can understand your misgivings about the translation, otherwise I will not be able to take your negative votes into consideration.

Bise
Tantine

2 מאי 2008 02:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I just said that I agree with emka86 who suggests to write "The horse threw me off" in stead of "down" - what do you say?

2 מאי 2008 02:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah, and would you really say "daren´t" ? Not that I think it´s grammatically wrong or anything, I just find it a bit difficult to pronounce in a sentence :-)


2 מאי 2008 12:40

Maribel
מספר הודעות: 871
A few observations:
-original misspellt also "inte häller">"inte heller"
-also "the following weeks", "daren't" and "dare do" caught my suspicious eye as above in Jarla's message and I agree with her. I would suggest still one possibility "haven't had the courage to..." to avoid the use of dare two times.

However, cannot say the translation is wrong.

2 מאי 2008 16:06

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Girls

Thanks for everyone replying in English

Since this is a "meaning only" request I find there is not sufficient difference between being thrown down (from) or being thrown off (of) a horse. I even feel that the idea of being thrown down from a horse reinforces the idea of hitting the ground and gettin hurt.

As for "daren't" it is perfectly acceptable in English. The fact that the word might or might not be difficult to pronounce by non-native speakers, is not a sufficient reason for using another term.

Thanks for eveyone's kind help

Bises à toutes
Tantine