Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
본문
stephen467872에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
이 번역물에 관한 주의사항
I know this is Bulgarian Latin, but if anyone can help me with the translation I would be very grateful, thank you in advance.

제목
I'll enter from somewhere else...
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll enter from somewhere else, cause my wife would kill me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 18:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 19:04

salome66
게시물 갯수: 1
I'll get in from elsewear, cause....

2008년 4월 2일 19:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Elsewear is that kind of clothes you wear when you are in a strange mood?

2008년 4월 2일 20:44

arcobaleno
게시물 갯수: 226
I am not sure, but think the meaning are different..
I do not sure what will say in Engish the man, (who has jealous wife) to his girl friend, if he would like to say, that he must change the plase from that he enter (in messinger like ICQ, Skype or any other), because his wife would kill him (if she have a look at this conversation)..


As is translated now, (in my opinion) it means that this man would like to find another way to get into some room or any other place (real place) and he is afraid of his wife, if she meet him. But..I think we have a different case..

2008년 4월 2일 21:37

guilon
게시물 갯수: 1549
No, Casper, I think elsewear is some kind complementary clothes you wear to improve your general outfit, like hats or belts or jewelry.

2008년 4월 2일 22:27

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hm, maybe it should be "enter" indeed...
What's better in your opinion: find another way to enter; to enter from elsewhere; to enter from somewhere else? I think the last one sounds best.

2008년 4월 3일 18:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The way it is sounds good. Just don't use elsewear, please (kidding).

2008년 4월 3일 21:16

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116

2008년 4월 5일 03:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys!

I have a question, Via.

What do you mean with that "enter" ?

Enter into a place ( a lover looking for a safer access to his beloved ) or get in touch (by means like internet)?

2008년 4월 5일 18:31

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Well, it's not clear what the speaker meant actually. There is a suggestion that he meant to enter ICQ, or something like that.
In Bulgarian one can speak about "entering" that applies to all kinds of places, occasions, etc. I thought that in English the most general word should be "enter", that can be used both for entering a room and ICQ, am I wrong?

2008년 4월 5일 19:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via, you are right, what I was wondering is that if we assume that he is talking about the internet, we may change the last part to:
"by/through other means" instead of that controversial "from somewhere else", or:

"I'll contact you by other means..."

What do you think?

2008년 4월 5일 21:32

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's good, but what if he meant some other "entering"?

2008년 4월 5일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That would be a problem!

What about giving the option in the remarks?

2008년 4월 5일 23:17

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Which one would be the main version/the option?

2008년 4월 6일 00:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Follow your instincts, Via!

2008년 4월 6일 10:34

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Lili, I've already done what my instinscts told me. You got me perplexed whether my translation is right or wrong after all... You are the English expert, it's your opinion that matters, so you tell what should be done. Please, feel free to even make those corrections with your own hand. OK?

2008년 4월 6일 18:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via

What matters is the opinion of all of us, that's why we put our brains to work together at the poll or even before it is set.

I'll trust your instincts and validate it as it is. You are probably right, but you may agree that it was a more-than-one-meaning text.
We receive them all the time and demand form us a lot of work.