Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
טקסט
נשלח על ידי stephen467872
שפת המקור: בולגרית

shte vliaza ot drugade, che jenata shte me utrepe
הערות לגבי התרגום
I know this is Bulgarian Latin, but if anyone can help me with the translation I would be very grateful, thank you in advance.

שם
I'll enter from somewhere else...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

I'll enter from somewhere else, cause my wife would kill me.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 אפריל 2008 18:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 19:04

salome66
מספר הודעות: 1
I'll get in from elsewear, cause....

2 אפריל 2008 19:13

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Elsewear is that kind of clothes you wear when you are in a strange mood?

2 אפריל 2008 20:44

arcobaleno
מספר הודעות: 226
I am not sure, but think the meaning are different..
I do not sure what will say in Engish the man, (who has jealous wife) to his girl friend, if he would like to say, that he must change the plase from that he enter (in messinger like ICQ, Skype or any other), because his wife would kill him (if she have a look at this conversation)..


As is translated now, (in my opinion) it means that this man would like to find another way to get into some room or any other place (real place) and he is afraid of his wife, if she meet him. But..I think we have a different case..

2 אפריל 2008 21:37

guilon
מספר הודעות: 1549
No, Casper, I think elsewear is some kind complementary clothes you wear to improve your general outfit, like hats or belts or jewelry.

2 אפריל 2008 22:27

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Hm, maybe it should be "enter" indeed...
What's better in your opinion: find another way to enter; to enter from elsewhere; to enter from somewhere else? I think the last one sounds best.

3 אפריל 2008 18:51

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The way it is sounds good. Just don't use elsewear, please (kidding).

3 אפריל 2008 21:16

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116

5 אפריל 2008 03:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys!

I have a question, Via.

What do you mean with that "enter" ?

Enter into a place ( a lover looking for a safer access to his beloved ) or get in touch (by means like internet)?

5 אפריל 2008 18:31

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Well, it's not clear what the speaker meant actually. There is a suggestion that he meant to enter ICQ, or something like that.
In Bulgarian one can speak about "entering" that applies to all kinds of places, occasions, etc. I thought that in English the most general word should be "enter", that can be used both for entering a room and ICQ, am I wrong?

5 אפריל 2008 19:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Via, you are right, what I was wondering is that if we assume that he is talking about the internet, we may change the last part to:
"by/through other means" instead of that controversial "from somewhere else", or:

"I'll contact you by other means..."

What do you think?

5 אפריל 2008 21:32

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
It's good, but what if he meant some other "entering"?

5 אפריל 2008 21:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That would be a problem!

What about giving the option in the remarks?

5 אפריל 2008 23:17

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Which one would be the main version/the option?

6 אפריל 2008 00:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Follow your instincts, Via!

6 אפריל 2008 10:34

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Lili, I've already done what my instinscts told me. You got me perplexed whether my translation is right or wrong after all... You are the English expert, it's your opinion that matters, so you tell what should be done. Please, feel free to even make those corrections with your own hand. OK?

6 אפריל 2008 18:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Via

What matters is the opinion of all of us, that's why we put our brains to work together at the poll or even before it is set.

I'll trust your instincts and validate it as it is. You are probably right, but you may agree that it was a more-than-one-meaning text.
We receive them all the time and demand form us a lot of work.