Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어그리스어영어이탈리아어라틴어히브리어아라비아어알바니아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
본문
fannybiehl에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

제목
Love conquers all, so let us surrender to love.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love conquers all, so let us surrender to love.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 21:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 04:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

2008년 3월 14일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

2008년 3월 14일 13:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you think a passive voice suits here?

2008년 3월 14일 13:56

pias
게시물 갯수: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

2008년 3월 14일 14:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


2008년 3월 14일 14:47

pias
게시물 갯수: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

2008년 3월 14일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


2008년 3월 14일 15:34

pias
게시물 갯수: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



2008년 3월 14일 15:38

pirulito
게시물 갯수: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


2008년 3월 14일 16:06

pias
게시물 갯수: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

2008년 3월 23일 20:48

dramati
게시물 갯수: 972
I like your most recent English.

2008년 3월 23일 20:54

pias
게시물 갯수: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

2008년 3월 23일 21:26

dramati
게시물 갯수: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.