Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseGrecoIngleseItalianoLatinoEbraicoAraboAlbanese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Testo
Aggiunto da fannybiehl
Lingua originale: Svedese

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Titolo
Love conquers all, so let us surrender to love.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Love conquers all, so let us surrender to love.
Ultima convalida o modifica di dramati - 23 Marzo 2008 21:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2008 04:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Marzo 2008 08:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Marzo 2008 13:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Marzo 2008 13:56

pias
Numero di messaggi: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Marzo 2008 14:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Marzo 2008 14:47

pias
Numero di messaggi: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Marzo 2008 15:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Marzo 2008 15:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Marzo 2008 15:38

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Marzo 2008 16:06

pias
Numero di messaggi: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Marzo 2008 20:48

dramati
Numero di messaggi: 972
I like your most recent English.

23 Marzo 2008 20:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Marzo 2008 21:26

dramati
Numero di messaggi: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.