Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 스페인어-이탈리아어 - Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어이탈리아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...
본문
pru80x에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Un amor
un amor vivi
Llorando y mi decia
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Un amor
Un amor vivi
Llorando ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Hay para ya vivir
acunto a ti
me enamore ya de ti
Ya sin tus besos yo no puedo
vivir con el acordar

Yo quisiera
Para entender un amor yo saber
Que me queria ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
Es con amor
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-01-28">
Corrected with the right lyrics. Original:

"Un amor
Un amor vivio
Llorando y me decia
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Un amor
Un amor vivio
Llorando ja tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Ey para ja vivir
A cunta ti
Me en amore yo de ti
Y sin tus besos yo no puedo
Vivir y recordar

Yo qui siera
Para tenderlo un amor y saber
Que me queria y a tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor"
</edit>

제목
Un amore un amore vivo piangevi e sussurravi..
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo sussurrava
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto tormentato
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore



zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 21:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 17:45

italo07
게시물 갯수: 1474
"un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te";

2008년 3월 6일 18:35

dsr
게시물 갯수: 1
La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor viví llorando y me (el amor, la persona amada)decía las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te.

2008년 3월 7일 09:56

maria de la luz
게시물 갯수: 1
cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo

2008년 3월 7일 13:36

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Grazie a tutti

2008년 3월 7일 13:49

pru80x
게시물 갯수: 28
ok

2008년 3월 7일 14:14

Freya
게시물 갯수: 1910
la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore

...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).

2008년 3월 9일 10:12

Black_Vampire
게시물 갯수: 13
c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.

Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!!

2008년 3월 9일 11:16

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento.

2008년 3월 11일 01:36

aionmoksha diaz
게시물 갯수: 1
na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i"

2008년 3월 11일 21:39

pavle_c
게시물 갯수: 4
La traduccion no se ajusta y presenta faltas.

2008년 3월 21일 09:17

Mihai2008
게시물 갯수: 3
si tratta di imprecisioni di traduzione

2008년 3월 24일 02:16

LastRomanticMan
게시물 갯수: 2
Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore

2008년 3월 24일 09:04

Triton21
게시물 갯수: 124
The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text.

2008년 3월 24일 21:07

pru80x
게시물 갯수: 28
it's true