Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - jose fiorindo rodrigues

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

제목
jose fiorindo rodrigues
본문
Diogo Brum에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

jose fiorindo rodrigues, PCC, a division of PNI, has awarded over seventy-nine million in US dollars to hundreds of thousands of fortunate recipients in 41 countries; creating fourteen millionaires and four ten million US dollar winners. PNI, a sponsor of online sweepstakes, gives away awards of amounts up to ten million US dollars daily. jose fiorindo rodrigues peleco OF novaprata rs, review the official listing below to see if you are qualified to receive a check, upon proper submission in accordance with sponsor rules.

제목
José Fiorindo Rodrigues
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

José Fiorindo Rodrigues, PCC, uma divisão da PNI, deu de prêmio mais de setenta e nove milhões em dólares americanos a centenas de milhares de destinatários sortudos em 41 países; criando quatorze milionários e quatro ganhadores de dez milhões de dólares americanos. A PNI, uma patrocinadora da loteria online, distribui prêmios que somam mais de dez milhões de dólares diariamente. José Fiorindo Rodrigues Peleco de Novaprata, RS, reveja a listagem oficial abaixo para ver se você é qualificado para receber um cheque, mediante a submissão adequada de acordo com as regras do patrocinador.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 18:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 24일 06:29

Angelus
게시물 갯수: 1227
Diego,

reveja seu texto.

milhonários = milionários
dólares americanos a centenas de milhares
reviu = reveja

2008년 2월 24일 13:32

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Puxa! É verdade! Essa do "milionário" me pegou mesmo!

Abraços!

2008년 2월 24일 15:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Angelus:
Nova Prata é uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, portanto a sigla RS após o nome, deve aparecer em letra maiúscula.

Óbviamente of deve ser minúscula, certamente quem escreveu o original, não está familiarizado com a grafia em português.
então:
XXX of Nova Prata, RS

A última frase também precisa de correção:
"...sobre a submissão adequada "
seria:
"...mediante submissão adequada".(frase feita)


2008년 2월 24일 16:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Boa observação Lilian! Quando li também achei que fosse isso mas decidi manter o padrão do texto original! E mediante também se encaixa melhor a frase.

2008년 2월 24일 19:38

Angelus
게시물 갯수: 1227
Muito bem Lilly

Um ajuda ao outro e todos saem ganhando

Mas dêem uma olhada no que eu encontrei:
uma mensagem igual a essa, e parece ser uma mensagem de vírus.

2008년 2월 24일 21:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Interessante, Angelo!

Obrigado por partilhar a informação. Todo cuidado é pouco, não é mesmo?