Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - jose fiorindo rodrigues

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Título
jose fiorindo rodrigues
Texto
Enviado por Diogo Brum
Idioma de origem: Inglês

jose fiorindo rodrigues, PCC, a division of PNI, has awarded over seventy-nine million in US dollars to hundreds of thousands of fortunate recipients in 41 countries; creating fourteen millionaires and four ten million US dollar winners. PNI, a sponsor of online sweepstakes, gives away awards of amounts up to ten million US dollars daily. jose fiorindo rodrigues peleco OF novaprata rs, review the official listing below to see if you are qualified to receive a check, upon proper submission in accordance with sponsor rules.

Título
José Fiorindo Rodrigues
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português brasileiro

José Fiorindo Rodrigues, PCC, uma divisão da PNI, deu de prêmio mais de setenta e nove milhões em dólares americanos a centenas de milhares de destinatários sortudos em 41 países; criando quatorze milionários e quatro ganhadores de dez milhões de dólares americanos. A PNI, uma patrocinadora da loteria online, distribui prêmios que somam mais de dez milhões de dólares diariamente. José Fiorindo Rodrigues Peleco de Novaprata, RS, reveja a listagem oficial abaixo para ver se você é qualificado para receber um cheque, mediante a submissão adequada de acordo com as regras do patrocinador.
Último validado ou editado por casper tavernello - 26 Fevereiro 2008 18:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Fevereiro 2008 06:29

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Diego,

reveja seu texto.

milhonários = milionários
dólares americanos a centenas de milhares
reviu = reveja

24 Fevereiro 2008 13:32

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Puxa! É verdade! Essa do "milionário" me pegou mesmo!

Abraços!

24 Fevereiro 2008 15:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Angelus:
Nova Prata é uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, portanto a sigla RS após o nome, deve aparecer em letra maiúscula.

Óbviamente of deve ser minúscula, certamente quem escreveu o original, não está familiarizado com a grafia em português.
então:
XXX of Nova Prata, RS

A última frase também precisa de correção:
"...sobre a submissão adequada "
seria:
"...mediante submissão adequada".(frase feita)


24 Fevereiro 2008 16:46

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Boa observação Lilian! Quando li também achei que fosse isso mas decidi manter o padrão do texto original! E mediante também se encaixa melhor a frase.

24 Fevereiro 2008 19:38

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Muito bem Lilly

Um ajuda ao outro e todos saem ganhando

Mas dêem uma olhada no que eu encontrei:
uma mensagem igual a essa, e parece ser uma mensagem de vírus.

24 Fevereiro 2008 21:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Interessante, Angelo!

Obrigado por partilhar a informação. Todo cuidado é pouco, não é mesmo?