Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Puri dad muro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어루마니아어프랑스어영어

분류 나날의 삶 - 문화

제목
Puri dad muro
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush
이 번역물에 관한 주의사항
c'est un texte en Romani / this text is in Romani

"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name

Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15

제목
Puri dad muro was telling us about our people,
번역
영어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Puri dad muro was telling us about our people, the "lovara-grastari". My memories about the past are the memories of his own grandfather. We came from Hungary... his natal country. Our "Kumpania" haven’t changed much since. Horses gallop on the dirt road, over the fields, raising tons of dust. Caravans take shape in the landscape. When it gets dark, we camp. Friends, brothers, sisters, parents get together, huge fires are lighted, songs rise, dances fascinate, food and drinks flood - all these are the "patciv". They laugh out loud, they play, run, dance - our children are just like thousands of other children in the world. Winter is paralyzing us, hunger impels us to beg but, nevertheless, we are human..."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 12:13

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Francky,

Do you have anything special in mind regarding this translation? We already have the French version here.
Are you looking for somebody in particular to translate it in English or can I do it as well?

10x


2008년 5월 15일 13:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Originally it was to check wether some Rromani speaking people were connected to cucumis.org, but apparently there aren't any...
So you can translate if you feel like, no problem for me, azitrad!



2008년 5월 19일 02:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi azitrad,

"Puri dad muro" was translated as "Mon grand-père" (My grandfather) in the French version.
I wonder if it really a name as stated in the remarks.

I've set some words in inverted commas since they are not "translatable", however still related to the French version, "Kumpania" appears translated as "campagne" (countryside) perhaps we could use that.

What do you think?

2008년 5월 19일 07:24

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Lilian,

My translation into Romanian was made after the French version suggested by Francky: here- somewhere on the third page.... There, Puri dad muro was left as it is, as a person's name, and also "Kumpania" which, I suppose, is a kind of native custom or something.
On the other hand, Burduf translated into French from my Romanian version, so......