Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρομανί-Αγγλικά - Puri dad muro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡομανίΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Πολιτισμός

τίτλος
Puri dad muro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ρομανί

Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est un texte en Romani / this text is in Romani

"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name

Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15

τίτλος
Puri dad muro was telling us about our people,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Puri dad muro was telling us about our people, the "lovara-grastari". My memories about the past are the memories of his own grandfather. We came from Hungary... his natal country. Our "Kumpania" haven’t changed much since. Horses gallop on the dirt road, over the fields, raising tons of dust. Caravans take shape in the landscape. When it gets dark, we camp. Friends, brothers, sisters, parents get together, huge fires are lighted, songs rise, dances fascinate, food and drinks flood - all these are the "patciv". They laugh out loud, they play, run, dance - our children are just like thousands of other children in the world. Winter is paralyzing us, hunger impels us to beg but, nevertheless, we are human..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Μάϊ 2008 15:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2008 12:13

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Francky,

Do you have anything special in mind regarding this translation? We already have the French version here.
Are you looking for somebody in particular to translate it in English or can I do it as well?

10x


15 Μάϊ 2008 13:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Originally it was to check wether some Rromani speaking people were connected to cucumis.org, but apparently there aren't any...
So you can translate if you feel like, no problem for me, azitrad!



19 Μάϊ 2008 02:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi azitrad,

"Puri dad muro" was translated as "Mon grand-père" (My grandfather) in the French version.
I wonder if it really a name as stated in the remarks.

I've set some words in inverted commas since they are not "translatable", however still related to the French version, "Kumpania" appears translated as "campagne" (countryside) perhaps we could use that.

What do you think?

19 Μάϊ 2008 07:24

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Lilian,

My translation into Romanian was made after the French version suggested by Francky: here- somewhere on the third page.... There, Puri dad muro was left as it is, as a person's name, and also "Kumpania" which, I suppose, is a kind of native custom or something.
On the other hand, Burduf translated into French from my Romanian version, so......