Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어루마니아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Olá meu amigo... Queria poder dar-te o mundo,...
본문
Fatiminha에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá meu amigo...
Queria poder dar-te o mundo, mas como não posso te dou os meus parabéns de um Feliz Aniversário!
Por você eu moveria os céus e a terra... Você é muito especial para mim... Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades...

제목
Bună prietenul meu...
번역
루마니아어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună prietenul meu...
Aş vrea să-ţi pot da lumea, dar cum nu pot, îţi dau urările mele de „La Mulţi Ani”!
Pentru tine eu aş muta cerul şi pământul... Tu eşti foarte important pentru mine... Dumnezeu să te binecuvânteze şi să îţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu! Sărutări! Te plac foarte mult! Mi-e dor de tine...
이 번역물에 관한 주의사항
"céus" is plural but I translated it in its singular form in Romanian because that's the way in which we use it. :)

Te gosto muito = ÃŽmi placi foarte mult
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 13:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 7일 08:40

Freya
게시물 갯수: 1910
Dacă vrei, ar mai fi ceva modificări la textul tău. Uite : "Você é muito especial para mim^= "eşti (foarte) special/deosebit pentru mine" (ştiu că n-are grad de comparaţie superlativ, dar...);
"Deus te abençoe e dê muitos anos de vida! Sucesso sempre! Beijos! Te gosto muito! Saudades..."= "Dumenezeu să te binecuvânteze şi să-ţi dea mulţi ani de viaţă! Succes mereu![...] Îmi placi mult!... Mi-e dor de tine..." .

2008년 2월 10일 09:55

miyabi
게시물 갯수: 98
În legătură cu "muito especial" - nu aş putea scrie "foarte special" din moment ce în limba română nu este corect... De-aia am şi înlocuit cu ce mi-a venit în minte mai repede şi anume "important". Daca n-o fi bine, înlocuiesc, nicio problemă...
La "Dumnezeu să te binecuvânteze..." sunt de acord cu tine... Sună mult mai bine - are sens... ce tradusesem eu la timpul prezent nu avea sens Din păcate, habar n-aveam la ce timp sunt verbele respective. :"> O să modific asta, mulţumesc pentru sugestii.
În legătură cu "saudades" acum... Din ce-am citit şi eu acum ceva timp am înţeles că este genul de cuvânt ce nu are un corespondent exact în alte limbi... Şi că s-ar spune în momentul despărţirii de cineva drag pe care nu crezi că-l vei mai vedea prea curând. De-aia am şi optat pentru "la revedere". O să schimb în orice caz cum ai spus tu, ce-o fi o fi acum.

2008년 2월 10일 15:47

Freya
게시물 갯수: 1910
Mulţumesc pentru încrederea ta.


2008년 2월 10일 17:11

Freya
게시물 갯수: 1910
Sinceră să fiu, nici eu nu ştiu sigur cum ar veni tradus "saudades" ăsta. Am găsit şi eu ceva referitor la sentimentul de "dor" şi că acesta ar fi corespondentul cel mai bun pentru "saudade". Pe acesta îl ştiam şi eu şi de asta m-am gândit la "mi-e dor de tine", dar poate merge mai bine "îmi va fi dor de tine" sau "o să-mi lipseşti" că aşa ar suna mai mult a cuvânt spus la despărţire cuiva pe care nu ştii dacă îl vei mai vedea vreodată...