Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - muchas tardes se anidaron

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

제목
muchas tardes se anidaron
본문
Uruguayo에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

muchas tardes se anidaron

제목
Många eftermiddagar vänslades de
번역
스웨덴어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Många eftermiddagar vänslades de
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 5일 23:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
se anidaron = vänslades (cuddled)


Enligt min mening den är:


Många eftermiddagar de vänslades.

2008년 2월 6일 00:39

birte
게시물 갯수: 48
vänslades...du har kanske rätt

eftersom ordet var så jaa okänt, för mig i alla fall, så fick jag för mig att "nästlade" var rätt.
letade ordet i ordbok och hittade bara detta
efter mycket om och men

birte

2008년 2월 6일 01:07

birte
게시물 갯수: 48
anidar, kommer nog från el nido -ett bo
to nest - anidar. nestle - krypa in

därför tror jag ändå på "nästlade", liksom att las tardes "boade" in sig i varandra och i hennes hår och läppar.
=
min uppfattning efter att ha undersökt lite närmare.

reviderar alltså det jag sade om att det kanske är som du säger: vänslade(cuddle) - no

vore trevligt att höra din åsikt igen och hur du kom fram till vänslades

ha d bra
birte

2008년 2월 6일 02:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
birte:
(Let’s do this in English so that most people will be able to understand, ok?)

I saw your translation of the whole text and what I feel is that “nästlade” gives to me the idea of infiltration and “vänslades” of coziness, warmth, comfort, and that is what I understand “anidarse” means in Spanish.
But, of course I may be wrong.
That’s poetry, you know, hard to translate.

best
Lilly.



2008년 2월 6일 11:14

birte
게시물 갯수: 48
hm....
poetry yes, but isn't this rather a sad poem; her waiting, he doesn' come home etc. does this really feel nice and cuddly?

but as I said before, the word anidar was new to me

regards
birte

2008년 2월 6일 13:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The poem is sad, indeed.

I think the line means nothing isolated from the others, but the verb, itself,intends to give us the image that due to the fact of her being waiting for so long, the time (las tardes) got used to that,and set themselves at ease "nesting", (something safe) in her hair.
As I said before...poetry sometimes may sound weird or puzzling.
It's a tough task translating paragraphs like this one.

I hope I made myself understood this time and, at least, you've "met" a brand new word (or a new meaning for a known word) .

Anyway, the suggestion is given, it's up to you now.

My best
Lilly


2008년 2월 6일 13:45

birte
게시물 갯수: 48
hi again lilian

why don't we wait and see what others say. guess you're right,maybe.. you have much more experience

nice day to you!!
birte

2008년 2월 6일 13:53

birte
게시물 갯수: 48
lilian
isn't this translation already evaluated and accepted?
seems so to me
but but, maybe I, once again, have pressed some wrong button or likewise..

wonderful place this though!
bye bye
birte

2008년 2월 6일 14:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
By the way, birte...
I forgot to remark that this is part of the lyrics of a song by Maná, "En el muelle de San Blás".
The complete lyrics you can read here

http://www.musiconline.com.br/letras.php?letra_id=1492

2008년 2월 9일 10:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Speaking of "wrong buttons", let me give you a piece of advice...

Do not click on the red button (this translation is wrong) until the answer to your corrections or suggestions comes, because your suggestion may be accepted, the correction made and so, the work will be OK for you, isn't that correct?
After you voted against a translation you can't remove your vote to "correct"...do you understand?

Sometimes it's just a misspelling of a word or a minor correction to be done. You don't need to vote in order to posting a suggestion, you can do that under the translation and then, you vote when the version, finally satisfies you or..not.

This is just a suggestion...this could avoid translations from getting stuck for so long, waiting for approval.
When the experts see many votes against a text, they take longer to validate it since in most cases, they set it into a vote because they don't know broadly the source language.

Sorry for such a long message.

I wish you the best at

I guess we'll exchange lots of messages in the future, you seem to be a very nice person.


2008년 2월 6일 14:52

birte
게시물 갯수: 48

I am nice!

I'll learn from your suggestions

uuh, some excercise is waiting

talk to you
bye
regards

birte

oh yes, where are all the nice smileys, where do I find them?

2008년 2월 6일 15:18

pias
게시물 갯수: 8113
birte,
just press the link above the messagebox, "Lägg till ett meddelande"...and voila,,la, all the nice smileys appear in the bottom of this page.

.......

2008년 2월 9일 03:57

Linak
게시물 갯수: 48
"anidar" means make a nest. I don't see the logic of it being by any means equal to "go by" (gå förbi), even figuratively.

2008년 2월 9일 09:43

pias
게시물 갯수: 8113
Hi all,
thanks for the input!

It looks like this translation is wrong figge, could you correct it?

2008년 2월 9일 09:45

pias
게시물 갯수: 8113
Hi figge,
forget to cc..

CC: Mats Fondelius

2008년 2월 10일 09:03

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilly!
I see that you have this translation on notification ... and now when you are a Spanish expert (Congratulations!!), could you please give me a bridge here?

That would be great!

2008년 2월 10일 11:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia (thank you!! )

This is just a line of a paragraph which tells about someone waiting forever... alone, it doesn't make sense.

The whole thing is:

Thousand of moons passed
and she was always at the quay
waiting...
Many afternoons cuddled
cuddled in her hair
and in her lips.

hope it helped

2008년 2월 10일 11:34

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Lilly, I think it helps.

2008년 2월 10일 11:45

pias
게시물 갯수: 8113
Mats,
fler röster är emot än för din tolkning, så jag korrigerar till den Spanska expertens utlåtande och godkänner den sedan med lägre poängsättning.

Före redigering:
Många eftermiddagar gick förbi