Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어브라질 포르투갈어

분류 문학

제목
No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...
본문
Lucila에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

No longe ab oppĭdo tamen erat casa parua et misěra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlĭter agebant et ad multam horam laborabant.

제목
Not far from the citadel
번역
영어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
이 번역물에 관한 주의사항
sentlÄ­ter doesn t exists
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 9일 23:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 7일 04:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
et = and
agebant is not lived

2008년 2월 7일 12:59

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-

2008년 2월 7일 15:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.

2008년 2월 8일 18:56

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.

2008년 2월 9일 05:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It says "utiam", not "uitam".

2008년 2월 9일 13:09

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
it s obviously wrong ...

2008년 2월 9일 23:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.

CC: Tantine

2008년 2월 9일 23:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button

I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.

As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.

Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.

Once again, sorry about that.

Bises
Tantine

2008년 2월 9일 23:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Tantine

Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.