Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Literatur

Titel
No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...
Text
Übermittelt von Lucila
Herkunftssprache: Latein

No longe ab oppĭdo tamen erat casa parua et misěra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlĭter agebant et ad multam horam laborabant.

Titel
Not far from the citadel
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tarinoidenkertoja
Zielsprache: Englisch

Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Bemerkungen zur Übersetzung
sentlÄ­ter doesn t exists
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 9 Februar 2008 23:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Februar 2008 04:09

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
et = and
agebant is not lived

7 Februar 2008 12:59

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-

7 Februar 2008 15:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.

8 Februar 2008 18:56

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.

9 Februar 2008 05:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It says "utiam", not "uitam".

9 Februar 2008 13:09

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
it s obviously wrong ...

9 Februar 2008 23:05

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.

CC: Tantine

9 Februar 2008 23:17

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button

I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.

As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.

Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.

Once again, sorry about that.

Bises
Tantine

9 Februar 2008 23:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Hi Tantine

Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.