Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gelin tanış olalım Ä°ÅŸi kolay kılalım Sevelim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
Gelin tanış olalım İşi kolay kılalım Sevelim...
본문
dj-roer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim,

Benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir
Gönüller yapmaya geldim.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre şiirlerinden bir alıntı, ingiliz bir arkadaşım için çevirmeye, çalışacaktım yanlışlık yapmamak için sizlerden rica ediyorum.

제목
Come all, let's get acquainted
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Come all, let's get acquainted
Let's make things easier
Let's love, let's be loved,

My duty is for the love
A friend's home is the hearts
I've come to build hearts.
이 번역물에 관한 주의사항
an alternative translation for the first verse would be "let's know each other"

a literal translation for the last verse would be "I've come to make hearts" but it would not make much sense in English
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 30일 18:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - Yunus Emre!

I think the last line is not translated correctly. First of all, it's not "the hearts", as that would be "gönülleri". And I don't think it means to pacify them, but I don't know what it does mean!

Also, there should be no "with" at the end of the first line.

2008년 1월 30일 18:16

smy
게시물 갯수: 2481
Actually, there is this expression; "gönül yapmak" in Turkish meaning "hoşnut etmek" which I have translated in that meaning, but I think it's not what it's meant here as you say, it's probably "to make hearts" because the line before the last line says "A friend's home is the hearts" so, he will "make homes for the friends" , I'll change it that way.

Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini biliyor musun?

2008년 1월 30일 18:18

smy
게시물 갯수: 2481
Ok, I've deleted the "with" at the end of the first line and I've changed "to pacify hearts" as "to build hearts"

2008년 1월 30일 19:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good - yes, I know Yunus Emre's poems, and I have several standard translations of them into English, but this one is missing one line of each of these verses - the last line of the first verse, which is "Bu dünya kimseye kalmaz", and the first line of the other verse, which is "Ben gelmedim da'vî için."