Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어리투아니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok...
본문
Granger21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Roma; Biliyorsun senin yanında olmak çok istiyorum ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef, ama benim Yurtdışında 1 sene okuma hakkım var.. ispanya,fransa,italya ya da almanyadan birini seçebilirdim ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum...

제목
Roma, you know I really want to be with you,
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Roma, you know I really want to be with you, but, unfortunately I am not able to control the time. Yet, I have a right to study abroad for a year.I could choose either Spain, France, Italy or Germany. But I am dying to come to Lithuania. I want to stay one year in Vilnius and be with you.
이 번역물에 관한 주의사항
....
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 28일 12:49

smy
게시물 갯수: 2481
there are missing parts in the translations and the translated parts need editing

2008년 1월 28일 12:50

sirinler
게시물 갯수: 134
which parts are missing smy??

2008년 1월 28일 13:00

smy
게시물 갯수: 2481
Litvanya = Lithuania

and

the missing parts are in the following paragraphs:

1. senin yanında olmak çok istiyorum = I really want to be with you

2. ama zamanı kontrol edemiyorum maalesef= but unfortunately I am not able to control the time


3. ama ben litvanya ya gelmek için can atıyorum = bu I'm dying to come to Lithuania

4. 1 sene vilniusta kalmak ve seninle olmak istiyorum... = I want to stay 1 year in Vilnius and be with you...






2008년 1월 28일 13:02

sirinler
게시물 갯수: 134
thanks a lot..

2008년 1월 28일 13:13

ayshem
게시물 갯수: 35
I agree with smy.It's not word to word translation.For example 1-"ben litvanya ya gelmek için can atıyorum" is translated "I would like to come to Litvain" but instead of it, we can say "I am dying to come to Litvain." 2- I want to stay in Vilnius for a year.(There is "for a year" in the original but it doesn't exist in the translated text.)

2008년 1월 28일 13:15

smy
게시물 갯수: 2481
I see sirinler has edited the translation ayshem, so I'll change my vote

2008년 1월 28일 13:26

ayshem
게시물 갯수: 35
I haven't voted for sirinler yet but I will vote as it is correct