Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-영어 - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어터키어

분류 문장

제목
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

제목
My love
번역
영어

lecocouk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love, you make me be whatever you want!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 6일 07:14

dramati
게시물 갯수: 972
I cannot accept a vote against this unless I can read, in English, a written reason why you vote against the translation. Thanks, David

2008년 1월 6일 07:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Thw romanian text says somethig like: "love/my love, you make whatever you want from/of me." It' s like that person makes all that he/she wants from/of his lover. It sound a little strange, I know, but that's what the romanian text says .

2008년 1월 6일 07:45

Freya
게시물 갯수: 1910
yes, dramati, I know. I've always explained why I think it's wrong.

2008년 1월 6일 07:36
התרגום נכון מילולית אבל נראה לי שזה תריך יותר להיות you do whatever you want with me

2008년 1월 6일 07:51

Freya
게시물 갯수: 1910
"you do whatever you want with me" = "tu faci (ori)ce vrei cu mine ."

2008년 1월 6일 08:41

Freya
게시물 갯수: 1910
Sorry, lecocouk and dramati, I've been thinking about it more and i guess the meaning is ok, although it isn't written in the same form.
i got to say another thing, "iubire" can mean also "love" generally speaking not necessarily "a lover". "love, you make me be whatever you want" or "love, you make whatever/all you want from me (eg: a sclave, a woman, a fool etc).
So the meaning it's ok. Sorry once more.

2008년 1월 6일 10:21

lecocouk
게시물 갯수: 98
It's ok. I also thought about the meaning, not about the form of it.

2008년 1월 11일 23:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
iepurica or freya, is this a command in Romanian? If so, it should be "make me", not "you make me". We need to know for the Turkish translation.

CC: Freya iepurica

2008년 1월 12일 08:02

Freya
게시물 갯수: 1910
I'd say that this is an affirmation/ a statement, not a command. If it were to be a command it should have been : "Iubire, fă ce vrei din mine !" (at imperative).

2008년 1월 12일 21:18

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi kaeftzou. The original text is a statement, not an order.

2008년 1월 13일 01:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, ladies.