Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The Ministry of Foreign Affairs presents its...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The Ministry of Foreign Affairs presents its...
본문
Masterburak에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United Kingdom and the honour to refer to the Embassy's Note No. 16 of the 4th of february 1966 on the subject of the supply of three complete IFF systems for the coastal warning radar sites at Åžile, Marmara Island and Zonguldak.



Ankara,May,1966


Embassy of the United Kingdom
Ankara
이 번역물에 관한 주의사항
Bu metini bulmak için çok uğraştım. Burada ne anlatılmak isteniyor fikrim var fakat ayrıntıları yardım ederseniz öğrenmek istiyorum.
Bunu diplomatik yazışmalar kategorisinden buldum bu metni resmi dile uyarlamanız benim açımdan iyi olur. Şimdiden teşekkürler iyi çalışmalar

제목
Dışişleri Bakanlığı
번역
터키어

ankarahastanesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dışişleri Bakanlığı, İngiltere Büyükelçiliğine tebriklerini iletir ve Şile, Marmara Adası ve Zonguldak'taki sahil uyarı radar bölgeleri için üç tam IFF sisteminin sağlanması konulu 4 Şubat 1966 tarihli 16 numaralı Büyükelçilik Notuna atıfta bulunmak ister.

Ankara, Mayıs,1966

İngiltere Büyükelçiliği
Ankara
이 번역물에 관한 주의사항
smy's note:
-------
"the honour to refer to" cümlesinde eksik kelime var, doğrusu "has the honour to refer to" olacak
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 27일 17:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 25일 14:23

smy
게시물 갯수: 2481
this translation is really good ankarahastanesi, I've made some edits but I'm not sure about the meaning of "Embassy's Note (Büyükelçilik tezkeresi)"

2007년 12월 25일 16:38

ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
it may be:'büyükelçilik notu' or 'büyükelçilik kaydı' and last part of the translation may be 'Büyükelçilik notundan dolayı onurlandığını sunmaktadır'. In my opinion 'başvuru' is not suitable. thank you very much for your helping.

2007년 12월 25일 16:43

smy
게시물 갯수: 2481
you're welcome ankarahastanesi
'büyükelçilik notu' is better and the translation for: "the honour to refer to the..." must be like above. But we may have a poll

2007년 12월 25일 22:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The phrase "present its compliments to" is just a formal salutation.

Also, "the honour to refer to" is not "baÅŸvuru yapma onurunu" - but I don't understand what verb goes with "the honour" - "presents the honour to refer to" doesn't make sense. There is something wrong with the original text here.

2007년 12월 25일 22:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Masterburak, "and the honour" kısmında bir kelime eksik değil mi?

2007년 12월 26일 12:30

smy
게시물 갯수: 2481
I think you are right about there is a missing verb here Kafetzou, I've made a search in google and here is a paragraph which is nearly the same with the source text here (http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/bh903.txt):
---------
"The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and has the honor to refer to the Agreement on the..."
------
I've found similar texts and each has this verb (has/have the honor to refer to) and it should be the case here.

So, may that be "atıfta bulunma şerefine/onuruna sahiptir", but I'm not sure, this is rather pompous style of writing , what it is the alternative sentence for "has/have the honor to refer to..."?

2007년 12월 26일 15:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"would like to refer to"? It simply means that whatever comes next will be about Note No. 16.

2007년 12월 26일 16:44

smy
게시물 갯수: 2481
then it would be "gönderme yapmak/atıfta bulunmak ister" ankarahastanesi, could you edit it?

2007년 12월 26일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It has nothing to do with "sending" - does "gönderme" have another meaning here?

2007년 12월 26일 20:41

ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
atfen onur duyduğunu sunmaktadır:gönderme yaparak onurlandığını sunmaktadır:atıfta bulunarak onurlandığını sunmaktadır.

2007년 12월 26일 20:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - you lost me. Türkçem var da o kadar yok.

2007년 12월 27일 16:31

smy
게시물 갯수: 2481
gönderme yapmak = to refer to

2007년 12월 27일 16:38

smy
게시물 갯수: 2481
I've edited it according your suggestion Kafetzou (would like to refer to), and it means "atıfta bulunmak/gönderme yapmak ister"

2007년 12월 27일 17:01

smy
게시물 갯수: 2481
it seems everybody agrees on it's correctness now, thank you all