Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Starfire
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

τίτλος
there is apparently no comfort in the change of location ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από noway
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

there is apparently no comfort in the change of location, in fact; in fact, the area of the pain is apparently now larger than the earth itself ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 29 Απρίλιος 2007 17:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2007 02:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
... so we now know that this is not medical - it's about psychological pain, and the fact that it's not made any better by moving (from one living situation to another). But the original does say "the area of the pain" - area in the sense of geometry. Maybe it would be better to translate it as "the size of the pain", but that's rather a free translation. I'm not sure what else to do.

4 Μάϊ 2007 13:08

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I told you about this translation, just because I don't know Turkish at all, so I didn't know if you had to change something in the English text, once you knew the contest.
If it doesn't make any difference and if the word "area" is a better translation of the Turkish word for it, just leave it as it is.
Thanks a lot, kafetzou.

4 Μάϊ 2007 14:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I couldn't think of a better fix for this, so I hope it works in Italian.