Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Nu esti langa mine, dar esti in gandurile si...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Nu esti langa mine, dar esti in gandurile si...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ionutz_blondu00
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Nu esti langa mine, dar esti in gandurile si inima mea.. mi-e dor de tine

τίτλος
You are not by my side but you are in my thoughts and...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από grenadine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are not by my side but you are in my thoughts and in my heart... I miss you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 23 Μάρτιος 2007 05:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2007 14:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I must say that I'm kind of disgusted by the fact that this Romanian text has been submited not using the diacritics when it should have been submited using them, because here at Cucumis, I'm spending a good third of my time to fight against this lack of diacritics in the texts submited by Romanian members, or people who are supposed to speak fluent Romanian...
I recently exchanged very nasty words with a Romanian guy who obstinately refused to use these obligatory diacritics (note that diacritics are obligatory in every language using them), and I really would like to know why such an obstination from people supposed to love their mother-language. In french as well we've got diacritics, but it seems that it is not a so big pain to the ass for French people to use these diacritics. So why not featuring texts in the sms mode now? it's ok, because everybody understands sms language, isn't it? And why, in the books, in the newspapers, and why not, at school, this sms language isn't used, would be more handy, because our time is so precious, you know, that I don't see why I should write the ancient mode, like an old fool!
You've guessed right, I'm really DISGUSTED and I'm telling it to you!
Sure, the translation is right! I don't see why a so short text could be translated "besides"!

22 Μάρτιος 2007 17:44

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Je suis d'accord, prodigieux Francky. Toate textele în limba română trebuie editate folosind caracterele româneşti.


22 Μάρτιος 2007 18:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
And if a member from Argentina can do it, there is no reason for a Romanian member not to do it!
(Thanks pirulito!)