Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - bail

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
bail
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

ça fait un bail
17 Δεκέμβριος 2006 12:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2006 15:54

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
un bail = un (contratto d')affitto

17 Δεκέμβριος 2006 16:28

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
non credo... il contesto è "Sinon Francky, ça fait un bail qu'on ne voit plus Luccaro ou Lele."
detto da Witchy
sarà qualcosa come "mi dispiace"...

17 Δεκέμβριος 2006 21:27

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
è un'espressione che significa che quella già è stata un molto tempo che Witchy ha visto Luccaro o Lele.

Se conoscete un pò di francese, potete guardare questo luoghi, che ho trovato con google:

ça fait un bail : quello durerà un affitto

http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/

BAIL = CAUZIONE

----

it's an expression that means that is already been a long time that Witchy has seen Luccaro or Lele.

If you know some french, you can look at this sites, that I found with google:

http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/