Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αρχαία Ελληνικά - Ego nemo sum.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Ego nemo sum.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lev van Pelt
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ego nemo sum.

τίτλος
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Σεπτέμβριος 2012 23:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2012 22:58

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 Αύγουστος 2012 23:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 Αύγουστος 2012 23:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 Αύγουστος 2012 01:19

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 Αύγουστος 2012 11:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 Αύγουστος 2012 14:48

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 Σεπτέμβριος 2012 21:47

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 Σεπτέμβριος 2012 12:57

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 Σεπτέμβριος 2012 15:26

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 Σεπτέμβριος 2012 22:53

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 Σεπτέμβριος 2012 23:07

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 Σεπτέμβριος 2012 23:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
done!

7 Σεπτέμβριος 2012 23:26

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 Σεπτέμβριος 2012 23:46

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 Σεπτέμβριος 2012 23:42

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 Σεπτέμβριος 2012 23:49

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 Σεπτέμβριος 2012 00:09

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 Σεπτέμβριος 2012 00:11

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 Σεπτέμβριος 2012 14:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 Σεπτέμβριος 2012 15:03

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

Διαβάστε περισσότερα