Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-יוונית עתיקה - Ego nemo sum.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתיוונית עתיקה

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Ego nemo sum.
טקסט
נשלח על ידי Lev van Pelt
שפת המקור: לטינית

Ego nemo sum.

שם
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 ספטמבר 2012 23:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2012 22:58

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 אוגוסט 2012 23:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 אוגוסט 2012 23:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 אוגוסט 2012 01:19

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 אוגוסט 2012 11:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 אוגוסט 2012 14:48

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 ספטמבר 2012 21:47

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 ספטמבר 2012 12:57

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 ספטמבר 2012 15:26

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 ספטמבר 2012 22:53

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 ספטמבר 2012 23:07

alexfatt
מספר הודעות: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 ספטמבר 2012 23:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
done!

7 ספטמבר 2012 23:26

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 ספטמבר 2012 23:46

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 ספטמבר 2012 23:42

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 ספטמבר 2012 23:49

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 ספטמבר 2012 00:09

alexfatt
מספר הודעות: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 ספטמבר 2012 00:11

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 ספטמבר 2012 14:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 ספטמבר 2012 15:03

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

קרא עוד