Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Greco antico - Ego nemo sum.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoGreco antico

Categoria Fiction / Storia

Titolo
Ego nemo sum.
Testo
Aggiunto da Lev van Pelt
Lingua originale: Latino

Ego nemo sum.

Titolo
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Traduzione
Greco antico

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Greco antico

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Settembre 2012 23:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2012 22:58

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 Agosto 2012 23:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 Agosto 2012 23:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 Agosto 2012 01:19

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 Agosto 2012 11:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 Agosto 2012 14:48

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 Settembre 2012 21:47

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 Settembre 2012 12:57

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 Settembre 2012 15:26

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 Settembre 2012 22:53

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 Settembre 2012 23:07

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 Settembre 2012 23:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
done!

7 Settembre 2012 23:26

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 Settembre 2012 23:46

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 Settembre 2012 23:42

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 Settembre 2012 23:49

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 Settembre 2012 00:09

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 Settembre 2012 00:11

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 Settembre 2012 14:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 Settembre 2012 15:03

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

Leggi successivo