Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Civil War of America

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Πολιτισμός

τίτλος
Civil War of America
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asau
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing.

τίτλος
Amerika'nın İç Savaşı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Arnavut Biberi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Ιούνιος 2012 23:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Φεβρουάριος 2012 15:01

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba Avnavut Biberi,

Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.

Alttaki çeviriye ne dersiniz?

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu.

29 Φεβρουάριος 2012 15:19

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım.

29 Φεβρουάριος 2012 15:37

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
İkinci cümle hala hatalı bence.

29 Φεβρουάριος 2012 18:02

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak.

29 Φεβρουάριος 2012 18:18

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
- Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1

- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu.

29 Φεβρουάριος 2012 18:26

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil)

29 Φεβρουάριος 2012 19:22

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?

"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."

meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.

Sizce bu nasıl oldu?

29 Φεβρουάριος 2012 19:24

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için.

29 Φεβρουάριος 2012 19:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur?

29 Φεβρουάριος 2012 19:30

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun

29 Φεβρουάριος 2012 19:32

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331

17 Ιούνιος 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam...

CC: Mesud2991

17 Ιούνιος 2012 00:32

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok.

17 Ιούνιος 2012 11:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543