Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Civil War of America

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Fri skriving - Kultur

Tittel
Civil War of America
Tekst
Skrevet av asau
Kildespråk: Engelsk

Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing.

Tittel
Amerika'nın İç Savaşı
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Arnavut Biberi
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 18 Juni 2012 23:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Februar 2012 15:01

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba Avnavut Biberi,

Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.

Alttaki çeviriye ne dersiniz?

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu.

29 Februar 2012 15:19

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım.

29 Februar 2012 15:37

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
İkinci cümle hala hatalı bence.

29 Februar 2012 18:02

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak.

29 Februar 2012 18:18

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
- Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1

- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu.

29 Februar 2012 18:26

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil)

29 Februar 2012 19:22

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?

"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."

meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.

Sizce bu nasıl oldu?

29 Februar 2012 19:24

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için.

29 Februar 2012 19:28

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur?

29 Februar 2012 19:30

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun

29 Februar 2012 19:32

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331

17 Juni 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam...

CC: Mesud2991

17 Juni 2012 00:32

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok.

17 Juni 2012 11:35

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543