Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Civil War of America

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Kultur

Titel
Civil War of America
Text
Übermittelt von asau
Herkunftssprache: Englisch

Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing.

Titel
Amerika'nın İç Savaşı
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Arnavut Biberi
Zielsprache: Türkisch

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 18 Juni 2012 23:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Februar 2012 15:01

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba Avnavut Biberi,

Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.

Alttaki çeviriye ne dersiniz?

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu.

29 Februar 2012 15:19

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım.

29 Februar 2012 15:37

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
İkinci cümle hala hatalı bence.

29 Februar 2012 18:02

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak.

29 Februar 2012 18:18

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
- Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1

- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu.

29 Februar 2012 18:26

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil)

29 Februar 2012 19:22

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?

"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."

meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.

Sizce bu nasıl oldu?

29 Februar 2012 19:24

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için.

29 Februar 2012 19:28

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur?

29 Februar 2012 19:30

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun

29 Februar 2012 19:32

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331

17 Juni 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam...

CC: Mesud2991

17 Juni 2012 00:32

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok.

17 Juni 2012 11:35

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543