Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - pensées douces.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pensées douces.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zaroska
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon très cher amour, je pense à toi, tu dois être en plein travail...je change de langue ce soir comme pour clamer le caractère universel de notre amour...je voulais des mots suaves et chaleureux, je voulais que les mots mêmes chantent mon Amour...Je t'aime mon trésor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
suaves: doux; clamer : affirmer

τίτλος
Mi muy querido amor...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi muy querido amor, pienso en ti, debes estar en el trabajo ... cambio de idioma esta noche como para proclamar la universalidad de nuestro amor ... Yo quería palabras dulces y cálidas, quería que las propias palabras cantasen mi amor ... Te amo, mi tesoro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Απρίλιος 2011 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2011 23:08

_Brilliant_
Αριθμός μηνυμάτων: 22
...que las mismas palabras cantaran/cantasen..

21 Απρίλιος 2011 01:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Laura,

Aquí no puede ser "las mismas palabras".Lo que el texto dice es que le gustaría que las palabras (ellas mismas) cantasen...
Hay una diferencia de significado entre:
las mismas palabras = palabras iguales (the same words)
y
las propias palabras = las palabras propiamente dichas (the words themselves)

CC: _Brilliant_

21 Απρίλιος 2011 10:51

_Brilliant_
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Muchas gracias lilian!