Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - σε θελω πολυ .παρα πολυ !!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
σε θελω πολυ .παρα πολυ !!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ΚΩΣΤΑΣ ΑΛΕΞ
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

σε θελω πολυ .παρα πολυ !!

τίτλος
Ich habe dich lieb!
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich habe dich lieb! Sehr!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 19 Σεπτέμβριος 2010 09:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2010 17:24

taniamst
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Ich will dich. Sehr !!

4 Αύγουστος 2010 17:08

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
2x das Gleiche

4 Αύγουστος 2010 19:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Liebe Tsirigoti,
Was meinst du damit? Wenn du meinst, taniamst hat recht, kanst du die Ãœbersetzung bearbeiten oder Ablehnen, Nevena
Danke

CC: nevena-77

31 Αύγουστος 2010 00:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"Ich will dich gerne" gibt es auf Deutsch nicht. Entweder "Ich habe dich gerne" oder "Ich liebe dich sehr". Da aber danach "Sehr gerne!" als Nachbetonung kommt, würde ich "Ich habe dich gerne. Sehr gerne!" als Lösung vorschlagen (ohne das Griechische zu verstehen).

31 Αύγουστος 2010 12:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ich denke 'ich have dich gerne' oder 'ich mag dich gerne' ist better als 'ich liebe dich gerne' hier.

Aber vielleicht sollen wir einen Griechischen Expert rufen...