Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιρλανδικά-Ιταλικά - Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙρλανδικάΙταλικά

τίτλος
Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aladinoxxx
Γλώσσα πηγής: Ιρλανδικά

Bainim taitneamh as seo teachtaireachtaí a mhalartú

τίτλος
Mi piace...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από p.s.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Mi piace questo scambio di messaggi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 12 Οκτώβριος 2010 07:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2010 11:40

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi Dewan!
Can I ask you a bridge for evaluation?
Thanks!


CC: Dewan

11 Οκτώβριος 2010 20:57

Dewan
Αριθμός μηνυμάτων: 44
Of course. The translation seems fine to me. I am not an expert in Italian but it still seem fine.
Well done.
Bain taithneamh as!
John

11 Οκτώβριος 2010 21:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So Dewan...is the bridge:
"I like this message exchange"?

12 Οκτώβριος 2010 06:28

Dewan
Αριθμός μηνυμάτων: 44
Hi Lilian,
This use of 'bridge' is meaningless to me. But I think I understood what the person wanted.
John

12 Οκτώβριος 2010 13:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi John,

When an expert (for any language) asks you for a bridge, he needs the version in English of the text so that s/he will be able to evaluate the translation in the language of his/her expertise. You don't have to know that language.
Could you confirm if the bridge I wrote above ("I like this message exchange" ) is correct?

Thanks.

12 Οκτώβριος 2010 13:43

Dewan
Αριθμός μηνυμάτων: 44
Hi Lilian,
Yes it is correct.
John

12 Οκτώβριος 2010 13:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you