Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Zeios
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

τίτλος
Quo imus, viae non egemus...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 17 Ιούνιος 2010 13:57