Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف جملة - إستجمام/ سفر

عنوان
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
نص
إقترحت من طرف Zeios
لغة مصدر: فرنسي

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

عنوان
Quo imus, viae non egemus...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 17 ايار 2010 13:57