Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Περσική γλώσσα - 1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A conversation between 1 and 2
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 24 Μάϊ 2010 22:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2010 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The same here, please?

CC: ghasemkiani

24 Μάϊ 2010 20:38

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
MESSAGE TRANSLITERATION
-------------------------------------------------

یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ ...
-------------------------------------------------
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…

24 Μάϊ 2010 21:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ghasem,
Why did you add those faces? Aren't the sentences understandable?

CC: ghasemkiani

24 Μάϊ 2010 21:56

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
I didn’t add them (I never use emoticons for that matter). They were automatically converted by the Forum software. However, I think they have been intended by the original poster. You can change them back to "colon plus open parenthesis" as they were in the beginning.

24 Μάϊ 2010 21:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, now I understood. Thanks Ghasem

24 Μάϊ 2010 22:10

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
My pleasure.

By the way, "11:" should be "1:" (if that's any important!).