Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Perzijski - 1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Perzijski

1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…
Primjedbe o prijevodu
A conversation between 1 and 2
Posljednji uredio lilian canale - 24 svibanj 2010 22:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 svibanj 2010 19:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
The same here, please?

CC: ghasemkiani

24 svibanj 2010 20:38

ghasemkiani
Broj poruka: 175
MESSAGE TRANSLITERATION
-------------------------------------------------

یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ ...
-------------------------------------------------
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…

24 svibanj 2010 21:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ghasem,
Why did you add those faces? Aren't the sentences understandable?

CC: ghasemkiani

24 svibanj 2010 21:56

ghasemkiani
Broj poruka: 175
I didn’t add them (I never use emoticons for that matter). They were automatically converted by the Forum software. However, I think they have been intended by the original poster. You can change them back to "colon plus open parenthesis" as they were in the beginning.

24 svibanj 2010 21:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, now I understood. Thanks Ghasem

24 svibanj 2010 22:10

ghasemkiani
Broj poruka: 175
My pleasure.

By the way, "11:" should be "1:" (if that's any important!).