Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - qvid ei potest vederi magnvm in rebvs hvmanis...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
qvid ei potest vederi magnvm in rebvs hvmanis...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από אבי_ורסנו
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

qvid ei potest vederi magnvm in rebvs hvmanis .
cvi aeternitas omnis ,totivsqve mvndi nota sit magnitvdo . cicero
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
קניתי פזל של מפה עתיקה הכיתוב מופיע למטה ייהיה נחמד אם אני מה כתוב תודה
26 Απρίλιος 2010 18:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2010 12:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Aneta, could you correct the Latin text? (And tell me if there are any mistakes in my translation, based on my own rather rusty Latin and some references I found online?)
Thank you!

CC: Aneta B.

27 Απρίλιος 2010 14:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lein!
What do you like me to correct? I can't see anything wrong in this Latin text.

A propos your translation. It is very good.
"magnum" in the first line can be translated "important" or "great" - this is a matter of interpretation.
Anyway I saw you had chosen masculine "him" for "cui", but the text actually says about "someone" not showing his/her sex. If you could change it a bit, it would be great.

27 Απρίλιος 2010 14:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks
I thought all the v's should be u's...
I'll add a note under the translation for 'him'

27 Απρίλιος 2010 15:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok. This is also a solution.

p.s. Both forms are correct: "quid" and "qvid"... This is a matter of time when it was written.