Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliÄŸi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από soulaboula
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yüzsüzlüğü, aç gözlülüğü ve ben merkezciliği silerdim.

τίτλος
I would have
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would eradicate shamelessness, greed and egocentricity.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 30 Ιανουάριος 2009 10:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2009 17:41

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Poll!!

24 Ιανουάριος 2009 01:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here.

24 Ιανουάριος 2009 04:34

gotto
Αριθμός μηνυμάτων: 3
i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete

24 Ιανουάριος 2009 12:27

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, I agree with handyy.

24 Ιανουάριος 2009 13:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?

24 Ιανουάριος 2009 14:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Merdogan,

I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.

I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations

25 Ιανουάριος 2009 17:11

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate.

25 Ιανουάριος 2009 22:50

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan

I agree with handy and rise here

Can you edit, then I will validate

Bises
Tantine

25 Ιανουάριος 2009 23:10

dark light
Αριθμός μηνυμάτων: 6
erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir

27 Ιανουάριος 2009 11:45

florinka
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz.

27 Ιανουάριος 2009 12:37

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay

27 Ιανουάριος 2009 12:40

mesutcan
Αριθμός μηνυμάτων: 6
erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış

29 Ιανουάριος 2009 11:57

turkishsoldier1986
Αριθμός μηνυμάτων: 10
I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity.

29 Ιανουάριος 2009 23:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

30 Ιανουάριος 2009 00:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.

"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.

If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

30 Ιανουάριος 2009 09:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase".

30 Ιανουάριος 2009 10:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hehe

I will erase your "erase" with my eradicating tool

And I will validate with my validating tool

Bises
Tantine