Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sivinnca@hotmail.com
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

τίτλος
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ilimyolcusu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Δεκέμβριος 2008 18:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2008 17:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Δεκέμβριος 2008 21:43

hamit_adili
Αριθμός μηνυμάτων: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Δεκέμβριος 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Δεκέμβριος 2008 13:37

Queenbee
Αριθμός μηνυμάτων: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Δεκέμβριος 2008 21:04

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Δεκέμβριος 2008 21:13

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Δεκέμβριος 2008 13:25

ÅŸeyda88
Αριθμός μηνυμάτων: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Δεκέμβριος 2008 14:56

mnsafak
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Δεκέμβριος 2008 20:02

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
şeyda88'e katılıyorum