Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Turco - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsInglêsTurco

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Texto
Enviado por sivinnca@hotmail.com
Língua de origem: Árabe

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Notas sobre a tradução
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Título
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Tradução
Turco

Traduzido por ilimyolcusu
Língua alvo: Turco

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Notas sobre a tradução
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Última validação ou edição por handyy - 17 Dezembro 2008 18:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2008 17:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Dezembro 2008 21:43

hamit_adili
Número de mensagens: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Dezembro 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Dezembro 2008 13:37

Queenbee
Número de mensagens: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Dezembro 2008 21:04

J4MES
Número de mensagens: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Dezembro 2008 21:13

Sevdalinka
Número de mensagens: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Dezembro 2008 13:25

ÅŸeyda88
Número de mensagens: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Dezembro 2008 14:56

mnsafak
Número de mensagens: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Dezembro 2008 20:02

44hazal44
Número de mensagens: 1148
şeyda88'e katılıyorum