Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariamieses
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil

τίτλος
Si au moins tu m'aimais...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Μάϊ 2008 10:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 04:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"

18 Μάϊ 2008 05:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?

Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses

18 Μάϊ 2008 05:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! I forgot to cc you.

CC: turkishmiss

18 Μάϊ 2008 09:46

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas

18 Μάϊ 2008 16:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merci Botica et turkishmiss.

18 Μάϊ 2008 23:50

ali113
Αριθμός μηνυμάτων: 8
على الأقل إذا أحببتني مثل ما أحببتك ستكون حياتي أسهل