Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικάΓαλλικάΠορτογαλικάΟυγγρικάΑγγλικάΣουηδικάΟλλανδικάΓερμανικάΤουρκικάΠολωνικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blazzee
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

τίτλος
Selam
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mygunes
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Romence metinine göre çevirdim.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 17 Μάϊ 2008 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Μάϊ 2008 21:43

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Μάϊ 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Μάϊ 2008 15:33

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Μάϊ 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
eline sağlık, arkadaşım