Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoEspanholFrancêsPortuguês europeuHúngaroInglêsSuecoHolandêsAlemãoTurcoPolonêsGrego

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Texto
Enviado por blazzee
Idioma de origem: Romeno

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Título
Selam
Tradução
Turco

Traduzido por mygunes
Idioma alvo: Turco

-Selam,öptüm sizleri.
-Merhaba, merhaba, selam.
Notas sobre a tradução
Romence metinine göre çevirdim.

Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 17 Maio 2008 16:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Maio 2008 18:02

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
sevgili mygunes,
asıl metin romence, değil mi?
bence romence ne yazıyorsa onu çevir
ama istersen ayrıca not kısmına, 4-5 kelimenin anlamını tek tek yazabilirsin
bu haliyle olmaz çünkü. önce selam ve sonra hoşçakal dese tamam derim, ama burada tersi olmuş

16 Maio 2008 21:43

mygunes
Número de Mensagens: 221
Merhaba Figen
Bu çeviri hakkında ne diyeceğim bilemiyorum.
Bu cümlede ya iki kişi arasında bir diyalog geçiyor ya da sadece bir kelime oyunu.
Çeviriler farklı farklı yapılmış.
cümle başındaki "selam" kelimesi -hoşçakal olarak çevirilmiş.
Ben sizleri öptüm- öpücükler olarak çevirilmiş.
Merhaba- iyi günler olarak çevirilmiş.
Haklısın Figen, ben diğer çeviriler dikkate almamalıydım. Romence ne yazıyorsa öyle çevirmeliydim.
Ve yaptım işte.
Diyalog işaretleri ekledim, belki bu şekilde daha anlamlı olur. Sorun olursa çıkartırım.
Teşekkürler Figen.

17 Maio 2008 12:15

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
aynen böyle işte
son emin olmak istediğim, 'öptüm' geçmiş zaman mı kullanılmış?
cevabın evet ise, o ifade 'öptüm sizleri' şeklinde daha akıcı olur
ben de seni öptüm, he he he

yazdıklarını okuyunca, değişik çeviriler konusunda, aklıma gelen şu oldu; talep sadece anlamla ilgili ve balki diğer çeviriler de o dildeki günlük lehçeyle çevrilmiş olabilir. ama tabi sadece bir tahmin, emin değilim.
neticede, sen bunu doğru yaptığına inanıyorsan, doğrudur arkadaş! eğer merhaba ve hoşçakalı ayırt edemiyor olsaydın şimdi burada çeviri yapıyor olmazdın, değilmi işte bu yüzden kendine daha çok güvenmelisin

17 Maio 2008 15:33

mygunes
Número de Mensagens: 221
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örnek verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.

17 Maio 2008 15:26

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
eline sağlık, arkadaşım