Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - amitié

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΔανέζικα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
amitié
Κείμενο
Υποβλήθηκε από celine1
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Döm ej allt du ser, Tro ej allt du hör, Gör ej allt du kan, Säg ej allt du vet, Förtär ej allt du har, Låt ingen veta vad du har i hjärtat eller pungen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
message d'une amie originaire de suede

τίτλος
Ne juges pas tout ce que tu vois,
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ne juges pas tout ce que tu vois, ne crois pas tout ce que tu entends, ne fais pas tout ce que tu peux, ne dis pas tout ce que tu sais, ne dépense pas tout ce que tu as, ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou ton sac à main.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 9 Μάϊ 2008 23:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2008 01:15

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Lilly

Le français est impeccable

J'ai ouvert un poll pour le Sueco, parce que mien est plus que rudimentaire

Bises
Tantine

9 Μάϊ 2008 02:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour Liliane et TANTINE.

La phrase en suèdois : "tro ej altt du hör signifie plutôt : " ne crois pas tout ce que tu
entends"
au lieu de : " ne crois pas tout ce que
tu écoutes.

Je ne pense pas que ce soit très important mais je le signale quand même.

Bises à vous deux.

9 Μάϊ 2008 10:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks gamine, I edited with "entends" instead of "écoutes".

"dépenser" and "laisser" are verbs that belong to the 1st group (ending with "er" and imperative from these 1st group verbs at 2nd person singular has no "s" at their end. (many French people still don't remind what they learned at school either... I edited, rest of the text is, as Tantine said, very good.

Tantine, you can validate this translation, I checked using the systranbox and I think it is right.

9 Μάϊ 2008 13:29

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci beaucoup Francky . Je me suis souvent posé la question justement et j'en profites, en même temps que Liliane.Amitiés.

9 Μάϊ 2008 18:05

swe_translation
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ne laisse personne savoir ce qu'il y a dans ton coeur ou dans ta bourse(s)