Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Love is retarded

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕβραϊκάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Love is retarded
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ultraviolet
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Love is retarded

τίτλος
Η αγάπη είναι καθυστερημένη.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Η αγάπη είναι καθυστερημένη.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 18 Φεβρουάριος 2008 19:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2008 20:39

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Probably really means retarded. Love is blind as well. Probably along the same lines.

26 Ιανουάριος 2008 22:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
David, when you say, "Probably really means retarded," it doesn't help the non-native speakers. They want to know which meaning of retarded it is.

irini, "retarded" is a word often used by children in North America to mean "stupid". This seems to me to be the most reasonable interpretation here.

27 Ιανουάριος 2008 05:26

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
Just to let you know - the Hebrew translation says: Love is stupid. But then again, the Hebrew translator can't know for sure.

27 Ιανουάριος 2008 09:14

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup, love is sure crazy all right -- that's what makes it so Wonderful...

27 Ιανουάριος 2008 17:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OHMIGOD, Ian - you're a hopeless romantic!

28 Ιανουάριος 2008 00:20

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Thank you all so much! I think I found the perfect translation in Greek. Η αγάπη είναι καθυστερημένη. Kafetzoy, Mideia what do you think?

28 Ιανουάριος 2008 00:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think that's correct, irini. It doesn't mean it's delayed - it means it's stupid. Sorry, if I didn't make that clear.

28 Ιανουάριος 2008 01:09

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I guess you've been reading the poems on my website...

28 Ιανουάριος 2008 03:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nope - just your post above. I'm a pragmatist myself, so I'm afraid it would not be, shall we say, my cup o' tea ...

28 Ιανουάριος 2008 05:25

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Aw shucks, ya dont know whatcher missin...What's life without gettin yer heart broken every few years?

Well, I suppose there may be other ways of having a good time...

28 Ιανουάριος 2008 06:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963

28 Ιανουάριος 2008 06:40

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Roget's New Millenium Thesaurus gives some synonyms for retards as being: backward, birdbrained, defective, dim, dim-witted, dopey, dull, dumbbell, dumbo, dumdum, dummy, exceptional, feeble-minded, gorked, half-witted, held back, imbecile, lamebrained, mentally defective, moronic, numbskull, opaque, pinhead, retardo, sappy, simple, simple-minded, slow, slow-witted, stupid, subnormal, touched, underachieving, weak, yo-yo.

But I did notice that "exceptional" can be used in place of retarded. So you could say "love is exceptional".

28 Ιανουάριος 2008 07:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
NO YOU CANNOT, dramati! That's totally not the meaning here. I don't know if you're messing around or what, but please try not to mislead people. When they say "exceptional" in this list they mean that euphemism that's used for mentally handicapped people sometimes.

28 Ιανουάριος 2008 09:22

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, maybe another would be "love is lamebrained?" To say love is retarded is really not it either...certainly not politically correct because of a whole spectrum of metally challenged people who have objected to that particular word "retarded". It would also not be in keeping with the general flow of the words to say that love is "mentally challenged" either...so a careful choice of a proper synonym would be in order here. Words can hurt as much as anything we can hurl at a person.

28 Ιανουάριος 2008 09:27

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
So why not use the Greek: "translated in Greek as "Love is late" to make it Love is always late or love always comes late.

28 Ιανουάριος 2008 09:29

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Η αγάπη είναι καθυστερημένη.I agree with that translation,it can cover both meanings, even though it goes more for stupid. And honestly I can't imagine why sb used retarded to caracterize love (I mean as stupid).So let's leave it that way.

28 Ιανουάριος 2008 16:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
dramati, I'd really appreciate it if you'd stay out of this discussion. You're only confusing the issue. The source text is the English, so there's no point in discussing alternative words for the English adjective "retarded".

I have explained the word completely above in my 26 January 2008 22:20 post.

The word does NOT mean "late" in this context AT ALL.

28 Ιανουάριος 2008 17:22

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup: all joking aside, there's no meaning of "late" in this text at all for me either.
I don't think we'd ever use "retarded" this way to mean "late":
"The train has been retarded"
would mean "made late" or "become late" but first, it's quite a rare way of saying "The train is running late." And second, I can't think of an example where we would ever say
is + "retarded" to mean "late" (as a state).
After all, Love is Dumb. That's it, that's all...
---
Live, Love, Learn, Laugh...

31 Ιανουάριος 2008 20:14

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Both "retarded development" and "retarded growth" use retarded in the sense of delayed or late. In the US when referring to a child's mental capacity the term "retarded" is now discouraged and one of the more politically correct terms is "delayed".

1 Φεβρουάριος 2008 03:40

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmm...
Out of context, in the dictionary, I certainly agree that retarded can indeed mean "delayed" or "late." But I couldn't say
He is retarded
and mean
His growth has been delayed
could you?

I certainly would never use that expression myself (except as a very obvious joke which is what I think this text is, or maybe a sigh or something...), because I definitely agree that we should avoid such potential terms of abuse.
But we're really getting off the track from the point of this text here in front of us to be translated?
Διαβάστε περισσότερα