Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Love is retarded

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsHebraicoGrego

Categoria Expressão - Vida diária

Título
Love is retarded
Texto
Enviado por Ultraviolet
Língua de origem: Inglês

Love is retarded

Título
Η αγάπη είναι καθυστερημένη.
Tradução
Grego

Traduzido por Mideia
Língua alvo: Grego

Η αγάπη είναι καθυστερημένη.
Última validação ou edição por irini - 18 Fevereiro 2008 19:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2008 20:39

dramati
Número de mensagens: 972
Probably really means retarded. Love is blind as well. Probably along the same lines.

26 Janeiro 2008 22:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
David, when you say, "Probably really means retarded," it doesn't help the non-native speakers. They want to know which meaning of retarded it is.

irini, "retarded" is a word often used by children in North America to mean "stupid". This seems to me to be the most reasonable interpretation here.

27 Janeiro 2008 05:26

ahikamr
Número de mensagens: 51
Just to let you know - the Hebrew translation says: Love is stupid. But then again, the Hebrew translator can't know for sure.

27 Janeiro 2008 09:14

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Yup, love is sure crazy all right -- that's what makes it so Wonderful...

27 Janeiro 2008 17:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OHMIGOD, Ian - you're a hopeless romantic!

28 Janeiro 2008 00:20

irini
Número de mensagens: 849
Thank you all so much! I think I found the perfect translation in Greek. Η αγάπη είναι καθυστερημένη. Kafetzoy, Mideia what do you think?

28 Janeiro 2008 00:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think that's correct, irini. It doesn't mean it's delayed - it means it's stupid. Sorry, if I didn't make that clear.

28 Janeiro 2008 01:09

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
I guess you've been reading the poems on my website...

28 Janeiro 2008 03:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nope - just your post above. I'm a pragmatist myself, so I'm afraid it would not be, shall we say, my cup o' tea ...

28 Janeiro 2008 05:25

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Aw shucks, ya dont know whatcher missin...What's life without gettin yer heart broken every few years?

Well, I suppose there may be other ways of having a good time...

28 Janeiro 2008 06:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963

28 Janeiro 2008 06:40

dramati
Número de mensagens: 972
Roget's New Millenium Thesaurus gives some synonyms for retards as being: backward, birdbrained, defective, dim, dim-witted, dopey, dull, dumbbell, dumbo, dumdum, dummy, exceptional, feeble-minded, gorked, half-witted, held back, imbecile, lamebrained, mentally defective, moronic, numbskull, opaque, pinhead, retardo, sappy, simple, simple-minded, slow, slow-witted, stupid, subnormal, touched, underachieving, weak, yo-yo.

But I did notice that "exceptional" can be used in place of retarded. So you could say "love is exceptional".

28 Janeiro 2008 07:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
NO YOU CANNOT, dramati! That's totally not the meaning here. I don't know if you're messing around or what, but please try not to mislead people. When they say "exceptional" in this list they mean that euphemism that's used for mentally handicapped people sometimes.

28 Janeiro 2008 09:22

dramati
Número de mensagens: 972
Well, maybe another would be "love is lamebrained?" To say love is retarded is really not it either...certainly not politically correct because of a whole spectrum of metally challenged people who have objected to that particular word "retarded". It would also not be in keeping with the general flow of the words to say that love is "mentally challenged" either...so a careful choice of a proper synonym would be in order here. Words can hurt as much as anything we can hurl at a person.

28 Janeiro 2008 09:27

dramati
Número de mensagens: 972
So why not use the Greek: "translated in Greek as "Love is late" to make it Love is always late or love always comes late.

28 Janeiro 2008 09:29

Mideia
Número de mensagens: 949
Η αγάπη είναι καθυστερημένη.I agree with that translation,it can cover both meanings, even though it goes more for stupid. And honestly I can't imagine why sb used retarded to caracterize love (I mean as stupid).So let's leave it that way.

28 Janeiro 2008 16:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
dramati, I'd really appreciate it if you'd stay out of this discussion. You're only confusing the issue. The source text is the English, so there's no point in discussing alternative words for the English adjective "retarded".

I have explained the word completely above in my 26 January 2008 22:20 post.

The word does NOT mean "late" in this context AT ALL.

28 Janeiro 2008 17:22

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Yup: all joking aside, there's no meaning of "late" in this text at all for me either.
I don't think we'd ever use "retarded" this way to mean "late":
"The train has been retarded"
would mean "made late" or "become late" but first, it's quite a rare way of saying "The train is running late." And second, I can't think of an example where we would ever say
is + "retarded" to mean "late" (as a state).
After all, Love is Dumb. That's it, that's all...
---
Live, Love, Learn, Laugh...

31 Janeiro 2008 20:14

Una Smith
Número de mensagens: 429
Both "retarded development" and "retarded growth" use retarded in the sense of delayed or late. In the US when referring to a child's mental capacity the term "retarded" is now discouraged and one of the more politically correct terms is "delayed".

1 Fevereiro 2008 03:40

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hmm...
Out of context, in the dictionary, I certainly agree that retarded can indeed mean "delayed" or "late." But I couldn't say
He is retarded
and mean
His growth has been delayed
could you?

I certainly would never use that expression myself (except as a very obvious joke which is what I think this text is, or maybe a sigh or something...), because I definitely agree that we should avoid such potential terms of abuse.
But we're really getting off the track from the point of this text here in front of us to be translated?
Leia mais