Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Appenzell

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيانجليزييونانيّ

صنف كلمة

عنوان
Appenzell
نص
إقترحت من طرف xristos
لغة مصدر: روماني

Appenzell
ملاحظات حول الترجمة
sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Appenzeller
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: انجليزي

Appenzeller
ملاحظات حول الترجمة
"Appenzell" is the name of the "canton" (?), not of the Cheese (Appenzeller):)
The name don't change (I think)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 كانون الثاني 2007 01:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الثاني 2007 13:35

irini
عدد الرسائل: 849
I am not sure what we are talking about here

15 كانون الثاني 2007 16:55

nava91
عدد الرسائل: 1268
romain> "sortiment de brânză fabricat în NE Elveţiei
italian> "specie di formaggio fabbricato in "NE" Svizzera
english> "type of cheese made in "NE" Switzerland"

Sorry for my english...
I'm not sure that "brânză" can translate with "cheese", but the canton can't "made"
Je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire "brânză" avec "fromage", mais sûrement le canton ne peut pas être "fabriqué"... Lepurica?

If it's possible, in french answere Thx

16 كانون الثاني 2007 07:34

irini
عدد الرسائل: 849
Well my French is worse than your English but Je pense que ni l'un ni l'autre peuvent être traduits.

Oh and Xristos, googling a bit gave me quite a few "official" Greek sites in which Appenzeller wasn't even transcribed in Greek (using Greek characters I mean). Check it out and good luck with your "cheesy" translation/project/whatever (sorry, bad pun but I just couldn't resist!)